
AN QIAOZI | 安乔子, al cărui nume real este Feng Meizhen, s-a născut în Beiliu, Guangxi în 1986. A publicat poezii în „Revista de poezie | 诗刊”, „Xingxing | 星星”, „Cabana de paie | 草堂”, „Poezii alese | 诗选刊”, „În zbor | 飞天”, „Literatura Tianjin | 天津文学”, „Revista lunară de poezie | 诗歌月刊”, „Literatura Shandong | 山东文学”, „Literatura Guangxi | 广西文学”, „ Literatura sudică | 南方文学” și așa mai departe.
木材整齐地叠放在屋里
mùcái zhěngqí dì dié fàng zài wū lǐ
听候一个木匠发出的指令
tīnghòu yī gè mùjiàng fāchū de zhǐlìng
该是什么他心里有数
gāi shì shíme tā xīnlǐyǒu shù
给一块木材钻孔,发出的是他的尖叫
gěi yī kuài mùcái zuānkǒng,fāchū de shì tā de jiānjiào
恍惚被洞穿的是他自己
huǎnghū bèi dòng chuān de shì tā zìjǐ
这加深了人到老年的恐惧
hè jiāshēn liǎo rén dào lǎonián de kǒngjù
难得糊涂,但每一道工序都要清楚
nándé hútú,dàn měi yī dào gōngxù dū yào qīngchǔ
用旧的手还能刨出朵朵浪花
yòng jiù de shǒu huán néng bàochū duǒduǒ lànghuā
留下来的部分是它们的余生
liúxiàlái de bùfēn shì tāmen de yúshēng
另一些是送到火葬场
lìng yīxiē shì sòngdào huǒzàngchǎng
一些木屑从他身上飘下来
yīxiē mùxiè cóng tā shēn shàng piāoxiàlái
但味道已经开始腐烂
dàn wèidào yǐjīng kāishǐ fǔlàn
一些木屑像停在头上的白雪
yīxiē mùxiè xiàng tíng zài tóu shàng de báixuě
但他抖落不了
dàn tā dǒuluòbùliǎo
对一根木材进行质问、追溯
duì yī gēn mùcái jìnxíng zhìwèn, zhuīsù
每一根都有它的模样
měi yī gēn dū yǒu tā de móyàng
质地光滑、细腻和精准
zhìdì guānghuá, xìnì hé jīngzhǔn
做好的木材在另一边,等他为它们披上
zuòhǎo de mùcái zài lìng yībiān,děng tā wéi tāmen pīshàng
一件最后的嫁衣
yī jiàn zuìhòu de jiàyī
现在,一些事情有了定局
xiànzài,yīxiē shìqíng yǒu liǎo dìng jú
推开门那瞬间,等了三十年的人来了
tuīkāi mén nà shùnjiān,děng liǎo sānshí nián de rén lái liǎo
和他较劲了三十年的人来了
hé tā jiàojìn liǎo sānshí nián de rén lái liǎo
他已经老了,双手递上一根烟
tā yǐjīng lǎo liǎo,shuāngshǒu dì shàng yī gēn yān
并替他点燃了
bìng tì tā diǎnrán liǎo
“为我做一口棺材吧”
wéi wǒ zuò yī kǒu guāncái bā
Lemnul este bine stivuit în casă
în așteptarea unei decizii de la tâmplar,
el știe cum trebuie să fie.
Când găurește, un vuiet se aude
de parcă ceva chiar pe tâmplar îl străpunge.
Asta-i adâncește frica de bătrânețe.
Foarte rar greșește fiind atent la fiecare pas,
cu mâinile sale muncite valuri frumoase încă mai face.
Resturile capătă o nouă viață
unele sunt trimise la crematoriu.
Alte fragmente plutesc încet în jos
dar deja a putrezit începe să miroasă.
Rumegușul i s-a așezat pe cap, ca zăpada
însă nu s-a scuturat.
Verifică și măsoară fiecare bucată de lemn,
fiindcă fiecare are forma ei.
Textură netedă, elegantă și exactă.
Piesele stau într-o parte așteptând ca el să le unească
într-o ultimă rochie de mireasă.
Și alte lucruri se apropie acuma de final.
Când ușa se deschide, cineva de mult plecat din viața lui apare,
după 30 de ani, un vechi competitor.
Deja bătrân, îi întinde o țigară
și o aprinde pentru el.
”E timpul să-mi faci sicriul”
| CHINEZĂ | PINYIN | TRADUCERE |
|---|---|---|
| 木材 | mùcái | lemn |
| 屋 | wū | casă, cameră |
| 里 | lǐ | interior |
| 听候 | tīnghòu | a aștepta (un ordin, o comandă) |
| 什么 | shénme / shíme | ce? |
| 钻孔 | zuānkǒng | a găuri |
| 尖叫 | jiānjiào | țipăt, zgomot ascuțit |
| 洞穿 | dòngchuān | a penetra, a străpunge |
| 老年 | lǎonián | bătrânețe |
| 恐惧 | kǒngjù | frică |
| 味道 | wèidào | aromă, miros |
