Omar Khayam | عمر خیّام – Fiecare atom care pe pământ a fost | هر ذرّه که بر روی زمینی بوده‌ست

1131
Gen N/A
Localizare (țara) Imperiul Selgiuc
Pagini
Prima Editură
Data publicării/lansării N/A

Prin poezia aceasta, Khayam abordează problema originii tuturor lucrurilor și al destinului tuturor ființelor. După cum vedem, în primul vers este clar precizat că Pământul, iar prin asta înțelegem lumea fizică, este format din particule mici de praf, atomi sau particule sub-atomice în înțelegerea actuală.

În al treilea vers se produce un ”șoc” sau mai bine zis este o introducere. Dezvoltarea este realizată în ultimul vers atunci când curățând chipul persoanei iubite de praf pentru a îi aduce în evidență frumusețea de fapt înlături ceea ce a rămas din alte chipuri ”bune”. În acest ultim vers este menționat și un termen care se referă la origine, poate înțeles drept mină, este de fapt origina ambelor lucruri, atât al chipului cât și al prafului și este o referire la divinitate.

هر ذرّه که بر روی زمینی بوده‌ست

har zare ke bar ru-ye zamini budast

پیش از من و تو تاج و نگینی بوده‌ست

piș az man o to taj o nagini budast

گرد از رخ نازنین به آزرم فشان

gard az rokh-e naazanin be aazarm feșan

کآن هم رخ خوب نازنینی بوده‌ست

kaan ham rokh-e khub-e naazanini budast

Fiecare atom care pe pământ a fost
În fața nostră comoară și inel au fost
Șterge cu blândețe praful de pe chipul bun
Asemeni chipului și el prețuit cândva a fost

ذرّهzareparticulă, moleculă, atom
بر رویbar ru-yepe
بوده‌ستbudastvariantă a lui بوده است
گردgard1. praf, pudră; 2. gerd rotund, circular (adj.); 3. gord erou (sb.)
نازنینnaazanineste atât nume de femeie dar înseamnă și ceva drag, prețuit
آزرمaazarmmodest, delicat
فشانfeșancuvântul în sine nu apare în niciun dicționar de traducere însă în cele explicative iraniene ar conotație de ”explozie” fiind componentă a cuvintelor pentru vulcan اتش فشان și vulcani noroioși
گل فشان
کآنkaanare însemnătate de mină, de origine a pietrelor, metalelor.

Scris de: Florin Cosma