Versurile lui Hafez (حافظ) sunt apreciate în lumea întreagă, în special gazelurile. Până în prezent au supraviețuit aproximativ 500 de astfel de lucrări. Acest prim gazel este preluat de pe siteul ganjoor.net. Ca o particularitate primul vers și ultimul sunt în arabă. Data publicării este pur orientativă fiindcă până în acest moment nu a fost identificat anul în care această poezie a fost scrisă sau publicată pentru prima dată.
Traducerea este orientativă, departe de a avea pretenții literare.
اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها / ۱
که عشق آسان نمود اوّل ولی افتاد مشکلها / ۲
2. ke eșagh asan nemud aval valie oftad moșkaleha
به بویِ نافهای کآخر صبا زان طُرّه بگشاید / ۳
be buie nafehaie kachar sba zan torah begașaid
ز تابِ جَعدِ مشکینش چه خون افتاد در دلها / ۴
مرا در منزلِ جانان چه امنِ عیش چون هر دَم / ۵
جَرَس فریاد میدارد که بَربندید مَحمِلها / ۶
به مِی سجّاده رنگین کن گَرت پیرِ مُغان گوید / ۷
که سالِک بیخبر نَبوَد ز راه و رسمِ منزلها / ۸
شبِ تاریک و بیمِ موج و گردابی چنین هایل / ۹
کجا دانند حالِ ما سبکبارانِ ساحلها / ۱۰
همه کارم ز خودکامی به بدنامی کشید آخر / ۱۱
نهان کِی مانَد آن رازی کزو سازند محفلها / ۱۲
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ / ۱۳
۱۴ / مَتٰی ما تَلْقَ مَنْ تَهْویٰ دَعِ الدُّنْیا و اَهْمِلْها
1. (arabă) Vino și toarnă un pahar de vin
2. iubirea e ușoară la început după care devine grea.
3. Mireasma de mosc pe care o adiere o aduce din părul ei,
4. sângele curge prin inimă de la unduirea părului.
5. În casa celei iubite eu ce siguranță și plăcere găsesc
6. când clopotul caravanei cheamă, „pregătește-ți bagajele”.
7. Covorul de rugăciuni pătează-l dacă bătrânul mag spune,
8. călătorul nu este ignorant la drum și la tradițiile casei.
9. Noaptea întunecată și frica pentru o asemenea urgie
10. cum știu starea noastră cei fără poveri de pe țărmuri.
11. Toată munca mea pentru interesul propriu a dus la infamie,
12. ce rămâne din secretul rostit la adunări.
13. Dacă vrei să fi prezent nu lipsi de la Ea/El
14. (arabă) Când primești din dorințele tale, părăsește lumea și uită de ea.
| FARSI | PRONUNȚIE | TRADUCERE |
|---|---|---|
| افتاد | oftad | Forma de singular, pers a 3-a a lui افتادن | a cădea, a scăpa |
| بویِ | buie | miros |
| نافه | nafe | musk |
| خون | chun | sânge |
| مرا / منو | mera / mano | pe mine |
| منزلِ | manzel | casă, domiciliu; inn, locuință pentru călători; obiectiv, țintă |
| دَم | dam | respirație, moment |
| جَرَس | jaras | om care aplaudă |
| فریاد | fariad | plânset |
| سالِک | salek | călător mistic (termen sufi) |
| رسمِ | rasm | tradiție, obicei |
| بیم | bim | frică |
| موج | moj | val |
| هایل | hail | (termen preluat din arabă) înfricoșător |
| سبکبارانِ | sabokbarha | fără griji |
| ساحلها | sahelha | (ver. plural) țărmuri |
| خودکامی | chodakami | interes propriu |
| بدنامی | badnami | infamie, prostă reputație |
Trilungual
| PERSANĂ | RUSĂ | CHINEZĂ |
|---|---|---|
| افتادن | падать | 跌倒 |
| بویِ | Запах | 气味 (qì wèi) |
| نافه | мускус | 麝香 |
| خون | кровь | 血 (xuè) |
| منزلِ | Дом | 家 |
| فریاد | Кричать | 喊 |
| رسمِ | традиция | 传统 |
| بیم | страх | 恐惧 |
| موج | Волна | 海浪 |
| ساحل | Пляж | 海滩 |
| بدنامی | плохая репутация | 坏名声 |
