
Am descoperit accidental această melodie și nu am reușit până acum să aful nimic despre cântăreț. Ce știu este că asta e singura lui piesă, cel puțin singura la care am eu acum acces. Traducerea este aproximativă și în acest moment nu sunt sigur pentru o variantă satisfăcătoare la ultimul vers. Dacă aveți detalii despre artist și știți o traducere mai bună, vă invit să le împărtășiți într-un comentariu.
| Persană | Note – traducere | |
|---|---|---|
| امشب سبکتر میزنند این طبل بیهنگام را | emșab saboktar mizanand in tabl bi hangam ra | În această seară au cântat mai ușor | (la) această tobă înainte de vreme |
| یا وقت بیداری غلط بودست مرغ بام را | ia vaght-e bidari galat bud-ast morgh-e-bam ra | Ori s-au trezit la ora greșită مرغ بام = (probabil) cocoș |
| یک لحظه بود این یا شبی کز عمر ما تاراج شد | iek laze bud in ia șabi kaz amr-e ma tarajșud | Un moment a fost sau seara care viețile noastre le-a prădat |
| ما همچنان لب بر لبی نابرگرفته کام را | ma hamșunan leb bar labi nabergherefte kam ra | Noi tot față în față (buză pe buză) ne dorim |
| هم تازهرویم هم خجل هم شادمان هم تنگدل | ham taz-eruiam khajel ham șadman ham tangdel | Amândoi tineri, amândoi timizi, amândoi fericiți, amândoi triștii tineri |
| کز عهده بیرون آمدن نتوانم این انعام را | kaz ode-birdun amdan netonam in enam ra | کز – posibil formă abreviată a lui که ازکز |
